Mr.vice president,mr.speaker,members of the senate,and of the house of representatives:

yesterday,december 7th,1941--a date which will live in infamy--the united states of america was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of japan.

it will be recorded that the distance of hawaii from japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.during the intervening time,the japanese government has deliberately sought to deceive the united states by false statements and expressions of hope for continued peace.

the attack yesterday on the hawaiian islands has caused severe damage to american naval and military forces.i regret to tell you that very many american lives have been lost.in addition,american ships have been reported torpedoed on the high seas between san francis co and honolulu

yesterday,the japanese government also launched an attack against malaya. last night,japanese forces attacked hong kong.

last night,japanese forces attacked guam.

last night,japanese forces attacked the philippine islands.

last night,the japanese attacked wake island.

and thi--orning,the japanese attacked midway island.

japan has,therefore,undertaken asurprise offensive extending throughout the pacific area.the facts of yesterday and today speak for themselves.the people of the united stateshave already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

i believe that iinterpret the will of the congress and of the people when iassert that we will not only defend ourselves to the uttermost,but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

hostilities exist.there is no blinking at the fact that our people,our territory,and our interests are in grave danger.

with confidence in our armed forces,with the unbounding determination of our people,we will gain the inevitable triumph--so help us god.

i ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by japan on sunday,december 7th,1941,a state of war has existed between the united states and the japanese empire.

副总统先生、议长先生、参众两院各位议员:

昨天,1941年12月7日——一个遗臭万年的日期——美利坚合众国遭到了日本帝国海空军蓄谋已久的进攻。

合众国当时同日本处于和平状态,并且,根据日本的请求,当时仍在同该国政府和天皇进行会谈,以期维护太平洋和平。实际上,就在日本空军中队已经开始轰炸美国瓦湖岛之后的一小时,日本驻合众国大使还向我们的国务卿提交了对合众国最近致日方信函的正式答复。虽然复函声称继续现行外交谈判似已无用,但并未包含有关战争或武装进攻的威胁或暗示。历史将会证明,夏威夷距日本这么遥远,表明这次进攻是经过许多天或甚至许多个星期精心策划的。在此期间,日本政府蓄意以虚伪的声明和表示继续维护和平的愿望来欺骗美国。昨天

对夏威夷岛的进攻给美国海陆军部队造成了严重的损害。我遗憾地告诉各位,很多美国人丧失了生命,此外,据报,美国船只在旧金山和火奴鲁鲁(檀香山)之间的公海上也遭到了鱼雷袭击。

昨天,日本政府已发动了对马来亚的进击。

昨夜,日本军队袭击了香港。

昨夜,日本军队袭击了关岛。

昨夜,日本军队袭击了菲律宾群岛。

昨夜,日本人袭击了威克岛。

今晨,日本人袭击了中途岛。

因此,日本在整个太平洋地区采取了突然地攻势。发生在昨天和今天的事证实了这一点。美国的人民已经形成了自己的见解,并且十分清楚这关系到我们国家的安全和生存的本身。 作为三军总司令,我已指示,采取一切措施保卫我们的国家。

我们整个国家都将永远记住此次对我们进攻的性质。不论要用多长的时间才能战胜此次蓄谋已久的入侵,美国人民以自己的正义力量一定要赢得绝对的胜利。

我现在预言,我们不仅要做出最大的努力来保卫我们自己,我们还将确保这种形式的背信弃义永远不会再危及我们。我这样说,相信是表达了国会和人民的意志。战争已经开始,无庸讳言,我国人民、我国领土和我国利益都处于严重危险之中。

相信我们的武装部队——依靠我国人民的坚定决心——我们将取得必然的胜利,愿上帝保佑我们!我要求国会宣布:自1941年12月7日星期日日本发动无端的、卑鄙的进攻时起,合众国和日本帝国之间已处于战争状态。林肯:葛底斯堡演讲

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

but,in alarger sense,we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.the brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.the world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.it is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation,under god,shall have anew birth of freedom--and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

八十七年之前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且投身给一种理念,即所有人都是小时候起平等的。

时下,我们正在从事一次伟大的内战,我们在磨练,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献阿谁战场上的一部分土地,作为在此地为阿谁国家的保存而牺牲了自己生命的人的永世眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不克不及把它变为许多人景仰之所。那些在这里战斗的猛士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会半大注意,更不会长久想的起来我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该投身于那些

曾在此作战的许多人所英勇推动而尚未完成的事情。我们应该在此投身于我们面前所留存的伟大事情--由于他们的庆幸牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全数贡献的阿谁事业--我们在此立志宣誓,不克不及让他们白白死去--要使这个国家在天主的保佑之下,获患上新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

arrow
arrow
    全站熱搜

    JennyLee770215 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()