【明報專訊】全句話係「針唔拮到肉唔知痛」,指情况之壞只有當事人領略得到,像切膚之痛,不足為外人道。
不知道英文可有類似的話,於是上網一查,赫然click到什麼在線字典上,有這樣一條胡來的翻譯:"Needle (針) not antagonistic to the meat (拮唔到肉) well known(唔知?) pain(痛)"。
原話直譯,可以是You wouldn’t feel the pain until/unless you feel the needle,但往往說的並不真與痛有關,重點是難處、困境,總之就係辛苦,而非當事人、不是受害人,是不會明白的:
‧ You wouldn’t know what it’s really like.
‧ You just can’t imagine how things were.
‧You simply won’t understand what will actually happen.
‧ You’ll never appreciate the situation.
講到底,是說外人體會不了切膚之痛。不過要小心,「切膚之痛」許多時候說的真是痛,有關pain, sorrow and suffering。
例 : We probably would not be able to understand the actual pain suffered by the victims’ families.
不是死難者的家屬,或就未能理解他們的切膚之痛。
更要小心的,是一句be at pains to do something,與痛完全無關,是正面的話,形容勤勤力力,至費煞苦心地做一件事。To take great pains,就是不遺餘力了。
例︰The police conducted a painstaking probe.
警方進行了艱苦的調查。
例︰The teacher painstakingly explained the concept.
教師仔細地解釋了這套理念。
所以若有人叫你做a painstaking person,千萬別誤會這是批評,以為人家在說你是個痛苦的、或令人痛苦的人。不對,a painstaking person係句讚美,話你是個勤奮的人!
文︰毛孟靜
資料來源:http://news.mingpao.com/20140617/emb3.htm